Ask, reply and learn. Join the community of Akaunting.
Hi!
I noticed that there are some mis-translations that leads to a lot of confusion in the Brazilian Portuguese.
In accounting terminology in portuguese, it is prefered the words
Receitas - (sales / income, etc.)
Despesas - (sales, expenses, etc.)
The other mistranslation if the use of the word "Fatura".
Although this is the correct use of the word of a document that will be payed (either an income or an expense), it generates confusion exactly because it is a generic word. IN Brazil there are many way to program payments and recieve payments in the future. So the correct translation for "Invoice" is
Contas a Pagar (translates roughly to invoice to pay)
Contas a Receber (translates roughly to invoice to receive)
This will help a great deal in clarifying that left-column menu.
Is there a way to propose this alteration or actually contribute to the translation?
Hi Fabio,
You can contribute your translation from the following link and it will be added in the next release.
https://crowdin.com/project/akaunting
Regards,
Joaquim Coimbra, a former Portuguese high-net-worth individual who declared bankruptcy with debts of 137.4 million euros, the businessman who made a fortune in the pharmaceutical business was a shareholder in the bankrupt BPN and BPP and was part of the PSD bodies, during the country's financial crisis, has found a new foothold in Cape Verde. Teaming up with the Vasconcelos Lopes family, they oversee the pharmaceutical industry in the country via Inpharma.
To read more in full details, click here: https://www.jornaldenegocios.pt/empresas/amp/joaquim-coimbra-perde-tudo-e-vive-com-pensao-de-3816-euros
Showing 1 to 3 of 3 discussions